Написание текстов на медицинскую тематику – один из сложных видов копирайтинга. Сложность состоит не столько в описании работы клиники и услуг, сколько в понимании этой сферы. Но кроме написания медицинских текстов, есть еще и перевод. Особенность такого контента заключается в том, что перевод с английского медицинских текстов отличается терминологией. Другими словами, в таком материале читатель не найдет латинских терминов. Перевод делается простым человеческим языком, что дает возможность не только прочитать текст, но и понять, о чем идет речь.
Несмотря на это, переводчик должен владеть хорошим уровнем английского языка и знать терминологию. В то же время переводчик должен учитывать и другие особенности медицинских текстов, такие как:
К переводчикам, работающих с подобной тематикой, часто предъявляются особые требования. Так, английские тексты на медицинскую тематику требуют умения анализировать и проводить исследовательскую работу, чтобы ознакомиться с новыми понятиями и терминами.
Когда стоит задача перевести текст рекламы медицинского учреждения, то первое, на что следует обратить внимание – как правильно переводятся названия клиник. Ведь здесь важно не столько сохранить первоначальную форму наименования больницы, сколько не исказить смысл названия. Поэтому медицинские названия на английском лучше всего переводить при помощи дословного перевода или транслитерации (транскрипции).
Наименования больниц в большинстве случаев образованы от двух или более слов, поэтому здесь прекрасно подойдет метод транскрипции. Дословный перевод с английского медицинских текстов или с другого языка нужен тогда, когда название, состоящее из нескольких слов, имеет прямой аналог.
Когда переводятся услуги компании, здесь также важно соблюсти определенную строгость в тексте и не исказить смысл, поскольку это напрямую влияет на имидж компании. Для этого необходимо знать и понимать терминологию. Ознакомиться с терминами, понятиями можно в медицинских справочниках и словарях.
Кроме того, что в услугах клиник встречаются специфические названия процедур и лечебных манипуляций, нередко переводчикам приходиться сталкиваться и с названиями аппаратуры, медтехники, болезней и т.д. При этом важно не превратить переведенный текст в сухую констатацию факта. Ведь пациент должен понимать не только то, о чем идет речь в материале, но и знать, какие выгоды кроются за услугами той или клиники.
В качестве примера можно привести следующие названия:
Как правило, эти и другие слова часто встречаются в описаниях услуг, нередко те же заболевания могут быть озвучены и на латинице. Поэтому здесь очень важно понимать, о чем может идти речь.
Переводчики, работающие с медицинской тематикой, знают, что перевести названия лекарственных средств можно только при помощи транскрипции. А вот компоненты, входящие в состав лекарства, в большинстве случаев образованы от латинских слов и употребляются в этой же форме.
Но пациенту важнее знать не латинские названия компонентов, а показания и противопоказания. Поэтому здесь нужно так же проявить внимание. При переводе медицинских терминов, названий лекарств, симптомов, болезней всегда нужно сверяться с медицинским словарем.
Подводя итог, можно сказать, что перевод медицинской тематики требует от переводчика не только знания иностранного языка, но и понимания темы. Медицина – достаточно узкоспециализированное направление, поэтому к этой работе стоит подходить очень внимательно и ответственно.
Если необходим английский текст на медицинскую тематику, лучше всего доверить эту работу профессиональным переводчикам, которые разбираются в медицине и других направлениях. В агентстве «Fabrika Slov» клиенты всегда могут заказать как написание оригинала статьи, так и сделать качественный, профессиональный перевод на английский.