Перед владельцами русскоязычных сайтов стоит непростая задача: перевод текстов на украинский язык. Избежать проблем можно несколькими способами, но в начале давайте рассмотрим, зачем переводить сайт на украинский язык и как это влияет на показатели ранжирования.
Соответствие законам страны – важное требование, которое обязательно к выполнению. Обойтись без украинской версии веб-страниц нельзя: законопроект от 25 апреля 2019 года закрепил это, а сейчас ситуация приняла иной оборот. Тем не менее перевод онлайн-страниц необходим и крайне важен.
Закон об украинском языке подразумевает, что все сферы должны использовать державну мову. Это означает, что перевод страниц в Интернете необходим нескольким категориям:
Соответствие требованиям власти позволит беспроблемно продолжать деятельность, а в некоторых случаях – обрести дополнительную популярность. Если вы до сих пор сомневаетесь, нужно ли переводить сайт на украинский язык, ответ однозначен: да. Но делать это нужно с умом.
Перед началом выполнения задания и добавления атрибутов нужно внимательно изучить законопроект. В нем указана часть информации, которую нужно учесть при добавлении нового варианта текста, а именно:
Если вы теперь задумались, когда нужно переводить сайт на украинский язык, ответ по-прежнему будет однозначным: сейчас. Требования легко объяснимы, поэтому вопросов возникнуть не должно. Но, чтобы выполнить перевод правильно, изучите предложенные способы.
Этот способ – самый простой и очевидный. Материалы на русском языке нужно переместить в отдельную папку при настройке домена, а вход на портал откроет украиноязычные страницы местным пользователям. Чем это грозит? Многое зависит от размеров вашей компании:
Поскольку методика украинизации контента отличается простотой, она кажется самой выгодной. Но не спешите принимать решение.
Файлы cookie – это данные, которые собраны системой во время использования сайта. Постоянные клиенты будут видеть ту версию страниц, что они выбрали ранее. Новые посетители смогут принять решение, исходя из своих требований и удобства. Система сохранит любой выбор по умолчанию.
Последствия реализации этой методики рассмотрим с трех позиций:
Проблема заключена в том, что способ предполагает использование «черной» оптимизации. Пользователи получают одну информацию, а боты – другую. Это называют «клоакинг», что влияет на оценку алгоритмов Google. Большие компании ничего не потеряют и могут увеличить трафик, а средние и малые находятся в зоне риска.
Методика легко осуществима, а эксперты ее относят к категории альтернативного варианта. Вывод всплывающего окна подразумевает:
Обратить внимание на сплывающие окна стоит. Загрузка контента происходит на том языке, который выбирает пользователь. Это удовлетворяет требования Закона Украины и отвечает ожиданиям клиентов. Не забывайте про сбор данных и использование cookie-файлов.
Перед тем как перевести страницу на украинский язык, нужно выбрать оптимальный способ. Выводы делают при условии размеров бизнеса, требований клиентов и возможных минусов. Наличие русскоязычной версии сайта позволит продвигать страницы с использованием привычных инструментов, а информация на украинском языке – соответствовать требованиям власти.
Чтобы понимать как перевести сайт на украинский язык, стоит получить рекомендации СЕО-эксперта. Автоматический перевод текстов часто неуместен, ведь система не понимает содержание контента. Для этого лучше привлечь к работе копирайтеров и редакторов и оформить заказ у них.