Українська мова: переклад сайту державною мовою

Час для прочитання: 5 хв.

Перед власниками російськомовних сайтів постає непросте завдання: переклад текстів українською мовою. Уникнути проблем можна кількома способами, але на початку розглянемо, навіщо перекладати сайт на українську мову та як це впливає на показники ранжирування.

Цілі перекладу сайту державною мовою

коли потрібно перекладати сайт українською мовою

Відповідність законам країни – важлива вимога, яка є обов’язковою до виконання. Обійтися без української версії веб-сторінок не можна: законопроект від 25 квітня 2019 року це закріпив, а зараз ситуація прийняла однозначний вигляд. Тому переклад онлайн-сторінок необхідний і дуже важливий.

Закон про українську мову передбачає, що всі сфери мають використовувати державну мову. Це означає, що переклад сторінок в Інтернеті необхідний декільком категоріям:

Відповідність до вимог влади дозволить безпроблемно продовжувати діяльність, а в деяких випадках – набути додаткову популярність. Якщо ви досі сумніваєтеся, чи потрібно перекладати сайт українською мовою, відповідь однозначна: так. Але робити це потрібно з розумом.

Переклад матеріалів сайту: способи та наслідки

Перед початком виконання завдання та додавання атрибутів потрібно уважно вивчити законопроект. У ньому вказано частину інформації, яку потрібно врахувати при додаванні нового варіанта тексту, а саме:

Якщо ви тепер задумалися, коли потрібно перекладати сайт українською мовою, відповідь, як і раніше, буде однозначною: зараз. Вимоги легко можна пояснити, тому питань виникати не повинно. Але щоб виконати переклад правильно, ознайомтесь з  запропонованими способами.

Спосіб №1: Впровадження української версії

Цей спосіб – найпростіший і очевидніший. Матеріали російською мовою потрібно перемістити в окрему папку під час налаштувань домену, а вхід на портал відкриє україномовні сторінки місцевим користувачам. Чим це загрожує? Багато залежить від розмірів вашої компанії:

  1. Великий бізнес. Використання нової версії не відобразиться на результатах просування, адже клієнти шукають саме ваші пропозиції. Таким чином, перехід не завдасть незручностей.
  2. Середній бізнес. Переклад сайту на українську мову та її вплив на показники важко передбачити. Є високий шанс залишитись у топі пошукової видачі без суттєвих втрат. Але повністю виключити ризик необхідності у налагодженні роботи з нуля не можна.
  3. Малий бізнес. Впровадження нової версії позначиться на досягненнях. Попередні показники втрачають роль, а нові треба заробляти.

Оскільки методика українізації контенту відрізняється простотою, вона видається найвигіднішою. Але не поспішайте приймати рішення.

Спосіб №2: Налаштування cookie для сайту

Файли cookie – це дані, зібрані системою під час використання сайту. Постійні клієнти бачитимуть ту версію сторінок, яку вони обрали раніше. Нові відвідувачі зможуть ухвалити рішення, виходячи зі своїх вимог та зручності. Система збереже будь-який вибір за змовчуванням.

Наслідки реалізації цієї методики розглянемо із трьох позицій:

  1. Закон. Переклад сайту на українську дорівнює відповідність вимогам. З цього боку ви робите все правильно і нічим не ризикуєте.
  2. Трафік. Оптимізація даних за допомогою cookie цілком прийнятна модель, яка набуває популярності.
  3. Алгоритми. Для роботів потрібно налаштувати видачу тих матеріалів, які написані російською. Це дозволить не втратити рейтинг та зберегти місце сайту під час введення запитів.

Проблема полягає в тому, що спосіб передбачає використання «чорної» оптимізації. Користувачі одержують одну інформацію, а боти – іншу. Це називають «клоакінг» , що впливає на оцінку алгоритмів Google. Великі компанії нічого не втратять і можуть збільшити трафік, а середні та малі перебувають у зоні ризику.

Спосіб № 3: Виведення вікна, що спливає

Методика легко здійсненна, а експерти відносять її до категорії альтернативного варіанту. Виведення спливаючого вікна має на увазі:

Звернути увагу на вікна, що спливають, варто. Завантаження контенту відбувається тією мовою, яку вибирає користувач. Це задовольняє вимоги Закону України та відповідає очікуванням клієнтів. Не забувайте про збір даних та використання cookie-файлів.

Який спосіб вибрати

Перед тим як перекласти сторінку на українську мову, потрібно вибрати оптимальний спосіб. Висновки роблять за умови розмірів бізнесу, вимог клієнтів та можливих мінусів. Наявність російськомовної версії сайту дозволить просувати сторінки з використанням звичних інструментів, а інформація українською – відповідати вимогам влади.

Щоб розуміти як перекласти сайт на українську мову, варто отримати рекомендації СЕО-експерта. Автоматичний переклад текстів часто недоречний, адже система не розуміє змісту контенту. Для цього краще залучити до роботи копірайтерів та редакторів та оформити замовлення у них.

Pinterest
Вам може бути цікаво