Допомога копірайтеру-початківцю: сленг професіоналів

Час для прочитання: 4 хв.

словник термінів копірайтера

Робота над текстом здається простою та нехитрою. Перед автором стоїть завдання написати матеріал з урахуванням вимог компанії, і він це робить. Але насправді все трохи складніше. Існує певна термінологія, яка дозволяє ближче познайомитися з копірайтингом та процесом підготовки статті в цілому.

Якщо ви – автор-початківець, перелік термінів обов’язкові до ознайомлення. Досвідчені райтери також можуть отримати нову інформацію з загальноприйнятого словника профі. Щоб спростити завдання, варто розпочати з азів. Повний словник копірайтера містить багато цікавого.

Терміни, що стосуються видів текстів

Комерційні тексти створюють люди, які вивчили особливості роботи на практиці. Щодо новачків, то їм доводиться несолодко. Крім опанування мистецтва викладу думок, слід розуміти різницю між видами готових текстів.

Копірайтинг – це процес підготовки матеріалів з використанням перевірених даних, імен та фактів. Проте замовники прагнуть позначити напрямки текстів, які представлені:

  1. Лендінг. Сторінка сайту містить опис продукту або послуги, включаючи всі характеристики. Перед автором постає завдання написати рекламу для читача.
  2. UX-копірайтинг. Невеликі абзаци призначені для опису товарів, з якими аудиторія знайомиться з мобільних пристроїв. У цьому випадку стислість – сестра таланту.
  3. Вірусний контент. Копірайтер створює цікаву статтю на актуальну тему, щоби читачі активно ділилися матеріалом з іншими користувачами.
  4. Рерайтинг. Текст, створений на основі матеріалів зі збереженням стилю, отримав назву рерайт. Права власника не порушено, оскільки рерайт – це законна можливість.
  5. LSI-копірайтинг. Особливістю матеріалу є використання синонімів, які відповідають темі. Цей підхід до написання сприяє просуванню сайту.
  6. SEO-стаття. Словник копірайтера не обходиться без цього терміна. Така стаття відповідає вимогам читачів та алгоритмів систем пошуку. Завдяки цьому вдається ефективно просувати сторінку у видачі.

Варто зауважити, що це мала частина термінів, які стосуються варіантів тексту. Крім цього, існують лонгріди, огляди, картки товарів та багато іншого. З розвитком навичок, складнощів із використанням термінології не буде. Не поспішайте занурюватися у вир із головою.

Вимоги до тексту: чого хоче замовник

Доповнити словник термінів копірайтера варто уривками з технічних завдань. Клієнти вказують вимоги до якості підготовлених матеріалів, які обов’язково мають дотримуватись. Щоб виконувати поставлені завдання, зверніть увагу на вказівки зі списку:

Знову нагадуємо: це лише найпоширеніші вимоги замовників. Насправді перелік набагато більший, але новачкам така інформація не принесе користі. Будьте впевнені: поступово вам буде легше використовувати терміни копірайтера для виконання та складання заголовків.

Характеристики тексту, які впливають на результат

Дії з матеріалами тепер виглядають не такими простими, але знайомство з термінологією ще не завершено. Якісний текст повинен відповідати цілій низці вимог, які не завжди обговорюються в технічному завданні. До таких відносять стоп-слова, вставні слова, додавання посилань і багато іншого.

Спочатку дізнайтеся, що стоїть за «стоп-словом». Використання знаків, символів та словосполучень, які не несуть смислового навантаження, – груба помилка. Якщо їхня кількість поміркована, то опрацьовувати текст не доведеться. Однак велика кількість вставних слів погіршує сприйняття матеріалу. Рядки краще видалити.

Терміни копірайтингу також включають кліше. Це фрази, які часто використовуються в статтях. Яскравий приклад – вирази «не складе особливих труднощів», «висока якість» або «потрібно згадати». Часто вони виглядають недоречно і також не мають сенсу.

Щоб скласти короткий словник копірайтера, необхідно використовувати додаткові інструменти контролю. Сервіси, які перевіряють тексти на якість, доступні та безплатні. Все у ваших руках!

Pinterest
Вам може бути цікаво