Написання текстів на медичну тематику – один з складних видів копірайтингу. Складність полягає не стільки в описі роботи клініки і послуг, скільки в розумінні цієї сфери. Але крім написання медичних текстів, є ще й переклад. Особливість такого контенту полягає в тому, що переклад з англійської медичних текстів відрізняється термінологією. Іншими словами, в такому матеріалі читач не знайде латинських термінів. Переклад робиться простою людською мовою, що дає можливість не тільки прочитати текст, а й зрозуміти, про що йде мова.
Незважаючи на це, перекладач повинен володіти хорошим рівнем англійської мови і знати термінологію. У той же час перекладач повинен враховувати і інші особливості медичних текстів, такі як:
До перекладачам, які працюють з подібною тематикою, часто пред’являються особливі вимоги. Так, англійські тексти на медичну тематику вимагають вміння аналізувати і проводити дослідницьку роботу, щоб ознайомитися з новими поняттями і термінами.
Коли стоїть завдання перевести текст реклами медичної установи, то перше, на що слід звернути увагу – як правильно переводяться назви клінік. Адже тут важливо не стільки зберегти первісну форму найменування лікарні, скільки не спотворити зміст назви. Тому медичні назви англійською найкраще переводити за допомогою дослівного перекладу або транслітерації (транскрипції).
Найменування лікарень в більшості випадків утворені від двох або більше слів, тому тут прекрасно підійде метод транскрипції. Дослівний переклад з англійської медичних текстів чи з іншої мови потрібен тоді, коли назва, що складається з декількох слів, має прямий аналог.
Коли переводяться послуги компанії, тут також важливо дотримати певну строгість в тексті і не спотворити зміст, оскільки це безпосередньо впливає на імідж компанії. Для цього необхідно знати і розуміти термінологію. Ознайомитися з термінами, поняттями можна в медичних довідниках і словниках.
Крім того, що в послугах клінік зустрічаються специфічні назви процедур і лікувальних маніпуляцій, нерідко перекладачам доводиться стикатися і з назвами апаратури, медтехніки, хвороб і т.д. При цьому важливо не перетворити перекладений текст в суху констатацію факту. Адже пацієнт повинен розуміти не тільки те, про що йде мова в матеріалі, а й знати, які вигоди криються за послугами тієї або клініки.
Як приклад можна навести такі назви:
Як правило, ці та інші слова часто зустрічаються в описах послуг, нерідко ті ж захворювання можуть бути озвучені і на латиниці. Тому тут дуже важливо розуміти, про що може йти мова.
Перекладачі, що працюють з медичною тематикою, знають, що перевести назви лікарських засобів можна тільки за допомогою транскрипції. А ось компоненти, що входять до складу ліків, в більшості випадків утворені від латинських слів і вживаються в цій же формі.
Але пацієнтові важливіше знати не латинські назви компонентів, а показання і протипоказання. Тому тут потрібно так само проявити увагу. При перекладі медичних термінів, назв ліків, симптомів, хвороб завжди потрібно звірятися з медичним словником.
Підводячи підсумок, можна сказати, що переклад медичної тематики вимагає від перекладача не тільки знання іноземної мови, а й розуміння теми. Медицина – досить вузькоспеціалізоване напрямок, тому до цієї роботи варто підходити дуже уважно і відповідально.
Якщо необхідний текст англійською мовою на медичну тематику, краще всього довірити цю роботу професійних перекладачів, які розбираються в медицині та інших напрямках. В агентстві «Fabrika Slov» клієнти завжди можуть замовити як написання оригіналу статті, так і зробити якісний, професійний переклад на англійську.