Перед власниками російськомовних сайтів постає непросте завдання: переклад текстів українською мовою. Уникнути проблем можна кількома способами, але на початку розглянемо, навіщо перекладати сайт на українську мову та як це впливає на показники ранжирування.
Відповідність законам країни – важлива вимога, яка є обов’язковою до виконання. Обійтися без української версії веб-сторінок не можна: законопроект від 25 квітня 2019 року це закріпив, а зараз ситуація прийняла однозначний вигляд. Тому переклад онлайн-сторінок необхідний і дуже важливий.
Закон про українську мову передбачає, що всі сфери мають використовувати державну мову. Це означає, що переклад сторінок в Інтернеті необхідний декільком категоріям:
Відповідність до вимог влади дозволить безпроблемно продовжувати діяльність, а в деяких випадках – набути додаткову популярність. Якщо ви досі сумніваєтеся, чи потрібно перекладати сайт українською мовою, відповідь однозначна: так. Але робити це потрібно з розумом.
Перед початком виконання завдання та додавання атрибутів потрібно уважно вивчити законопроект. У ньому вказано частину інформації, яку потрібно врахувати при додаванні нового варіанта тексту, а саме:
Якщо ви тепер задумалися, коли потрібно перекладати сайт українською мовою, відповідь, як і раніше, буде однозначною: зараз. Вимоги легко можна пояснити, тому питань виникати не повинно. Але щоб виконати переклад правильно, ознайомтесь з запропонованими способами.
Цей спосіб – найпростіший і очевидніший. Матеріали російською мовою потрібно перемістити в окрему папку під час налаштувань домену, а вхід на портал відкриє україномовні сторінки місцевим користувачам. Чим це загрожує? Багато залежить від розмірів вашої компанії:
Оскільки методика українізації контенту відрізняється простотою, вона видається найвигіднішою. Але не поспішайте приймати рішення.
Файли cookie – це дані, зібрані системою під час використання сайту. Постійні клієнти бачитимуть ту версію сторінок, яку вони обрали раніше. Нові відвідувачі зможуть ухвалити рішення, виходячи зі своїх вимог та зручності. Система збереже будь-який вибір за змовчуванням.
Наслідки реалізації цієї методики розглянемо із трьох позицій:
Проблема полягає в тому, що спосіб передбачає використання «чорної» оптимізації. Користувачі одержують одну інформацію, а боти – іншу. Це називають «клоакінг» , що впливає на оцінку алгоритмів Google. Великі компанії нічого не втратять і можуть збільшити трафік, а середні та малі перебувають у зоні ризику.
Методика легко здійсненна, а експерти відносять її до категорії альтернативного варіанту. Виведення спливаючого вікна має на увазі:
Звернути увагу на вікна, що спливають, варто. Завантаження контенту відбувається тією мовою, яку вибирає користувач. Це задовольняє вимоги Закону України та відповідає очікуванням клієнтів. Не забувайте про збір даних та використання cookie-файлів.
Перед тим як перекласти сторінку на українську мову, потрібно вибрати оптимальний спосіб. Висновки роблять за умови розмірів бізнесу, вимог клієнтів та можливих мінусів. Наявність російськомовної версії сайту дозволить просувати сторінки з використанням звичних інструментів, а інформація українською – відповідати вимогам влади.
Щоб розуміти як перекласти сайт на українську мову, варто отримати рекомендації СЕО-експерта. Автоматичний переклад текстів часто недоречний, адже система не розуміє змісту контенту. Для цього краще залучити до роботи копірайтерів та редакторів та оформити замовлення у них.