{"id":1099,"date":"2020-06-17T16:37:41","date_gmt":"2020-06-17T13:37:41","guid":{"rendered":"https:\/\/fabrika-slov.com\/?p=1099"},"modified":"2020-12-04T13:58:13","modified_gmt":"2020-12-04T10:58:13","slug":"osobennosti-perevoda-tekstov-na-mediczinskuyu-tematiku","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fabrika-slov.com\/en\/osobennosti-perevoda-tekstov-na-mediczinskuyu-tematiku\/","title":{"rendered":"Features of the translation of texts on medical topics"},"content":{"rendered":"

Writing texts on medical topics is one of the most difficult types of copywriting. The difficulty lies not so much in describing the work of the clinic and services as in understanding this area. But besides writing medical texts, there is also a translation. The peculiarity of such content is that the translation from English of medical texts is distinguished by terminology. In other words, the reader will not find Latin terms in such material. The translation is done in simple human language, which makes it possible not only to read the text, but also to understand what is at stake.<\/p>\n

\"napisanie<\/p>\n

Despite this, the translator must have a good level of English and know the terminology. At the same time, the translator must take into account other features of medical texts, such as:<\/p>\n